Amba Irakkam : papanasam sivam
amba nee iyarangayenil pugal edhu?andha naathan maarbil uraithiruAmba, where can I take refuge, if you won't have mercy on me?
aren't you the one that resides in His heart?
thaayirangavidil seiyuyir vaazhumo?sagala ulagirkum nee thayallavo?can the child have a life if not for the mercy of the mother?
Aren't you the mother of the entire world/creation?
irakkam (
iranguthal in
irangaayenil) really means mercy. So the poet likens the devotee's relationship with amba to that of a child and its mother. In that context, I find the usage of mercy instead of love, a very interesting view of the relationship. This mercy is not like the one victor has on vanquished, but more like what a good soul will have for a defenceless being. Thus,drawing a parallel between mother-child relation and kind and powerful to defenceless relation.
--More to sort of complete the poem I started to translate
paarkadalil udhitha thirumaniyesowbagyalakshmi ennai kadai kaniyeYou are a pearl from the grand ocean.
You, the possessor of all wealth, won't you also look at me a little, even form the corner of your eyes. (that is won't you give me a lil' something of what you have, the ocean of all wealth that you are!)
[[There is
for kadaikan a song of its own ...
kadaikan parvaai adhu pothumeen idukkan yavum theerumewhich means, if I can have a little attention even from the corner of your eyes, it would be enough to save me from all my troubles. Though this is aimed towards almighty, it can also be imagined as a lover saying to his beloved in an endearing sort of way]]
naarkaviyum pozhiyum pulavorkummei nyaniyarkum uyar vaanaverkumamba nee irangayenil pugal edhu?All the saints, sages, and the devas sing your praise
amba and look for refuge in your mercy
(the last one is general praise like that of a prayer)
PS: didn't include word meanings, as I would pretty much have to do it for each word.